Moros y cristianos en Perú: entrevista a Milena Cáceres Valderrama

Moors and Christians in Peru: interview with Milena Cáceres Valderrama

Clínio DE OLIVEIRA AMARAL
Professor associado da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro (UFRRJ), pesquisador do Linhas – Núcleo de estudos obre narrativas e medievalismos, da UFRRJ, e coordenador do Laboratório de estudos dos protestantismos (LABEP)
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3495-9848
cliniodeamaral@yahoo.com.br

Recibido: 21/05/2025

Aceptado: 07/09/2025

Imagen 1. Milena Cáceres Valderrama

La dra. Milena Cáceres Valderrama1 investiga las Fiestas de moros y cristianos en el Perú desde 1979. Para el cuarto número de Neomedieval tuvimos el gusto de poder entrevistarla con el objeto de conversar sobre su trayectoria y su reconocida producción en torno a esta festividad, una celebración que trasciende los siglos y permanece vigente en todo el mundo, recordándonos la diversidad, vitalidad y omnipresencia del Medievo. Le agradecemos a Milena su tiempo y buena predisposición al diálogo y esperamos que aprovechen la lectura de esta segunda “Edad Media en vivo”.

P.- ¿Cómo comenzó su interés por las fiestas de moros y cristianos?

R.- Mi padre era un gran conversador. Todos los días en la mesa nos contaba una historia, nos recitaba un poema o nos leía el Quijote. Esto despertó en mí una gran curiosidad por conocer el arte de la palabra hablada, de la literatura oral. Siempre me interesé por escuchar a los contadores de historias, los cantantes de música popular y los actores para aprender cómo los que me rodeaban podían crear un bello lenguaje, recitado, cantado o teatralizado. Sentía fascinación por escuchar a los grandes conversadores, cantantes o actores.

Por ello, me interesé desde que estaba terminando mis estudios de literatura en la tradición oral, entendiendo por este concepto el arte que se desarrolla a través de la palabra: en la narración oral (cuentos y cuentacuentos), en el contrapunto de la marinera y otros géneros de los bailes peruanos, la décima y su improvisación y, por último, el teatro popular. Me dediqué al teatro popular porque quedé fascinada cuando conocí al dr. José María Martínez Requena, un exiliado español y padre de mi amiga María Gracia, quien había sido protagonista de las fiestas de Moros y Cristianos en su ciudad de origen, Caudete, que se sitúa en la zona valenciana. Él solía recitar los versos de su pueblo con gran emoción (se los sabía de memoria y hasta lloraba al recitarlos).

Fue así como, cuando pude elegir mi campo de investigación, escogí la fiesta de moros y cristianos. En septiembre del año 79 mi gran amigo Lucho Repetto Málaga me llevó a conocer a la musicóloga peruana Rosa Alarco Larrabure; me aseguró que ella me daría ideas para estudiar la literatura popular peruana. La Maestra Alarco me escuchó con atención y luego sacó una libreta donde había mucha información. Entre los temas que me propuso me interesó la noticia de que en las alturas de la provincia de Canta, en los Andes de Lima, en la Villa de Huamantanga, a 3300 metros de altura, existía una representación sobre Carlomagno y los 12 pares de Francia, emperador que me había encantado desde que aprendí a leer.

Al mes siguiente, el 8 de octubre (acompañada por mi futuro esposo, al que siempre le agradezco haberme acompañado en esta aventura) fui por primera vez hasta el pueblo de Huamantanga. Allí aprendí que este poblado tiene dos barrios: Anduy y Shihual, donde realizan la fiesta patronal en honor a la Virgen del Rosario, el 7 de octubre; a San Francisco de Asís, el 8 de octubre; y al Arcángel Gabriel, el 9 de octubre de cada año. Los tres días de fiesta, de 15.00 a 18.00 horas, repiten la misma obra de teatro. El barrio de Anduy, todos los años pares, escenifica al Emperador Carlomagno y al Rey Desiderio, en la danza El cerco de Roma o Carlomán. El barrio de Shihual, todos los años impares, teatraliza la danza de El Ave María del Rosario o Garcilazo.

Ese año, 1979, hubiera tocado Garcilazo por el barrio de Shihual, pero no había podido escenificarse por la mala situación económica. El año 1980 tampoco hubo la danza de Carlomagno por la misma razón, pero en el 81 sí pudimos ver a Garcilazo peleando contra el moro Tarfe en el Ave María del Rosario.

En 1982 viajé a estudiar mi doctorado en París. Antes fui a España y pude asistir a las representaciones de lo que se llama fiesta de Moros y Cristianos. Vi que era parecido a lo que yo había visto en Huamantanga y comprendí que la misma fiesta que se hacía en Caudete en honor a la Virgen de Gracia también se realizaba en Huamantanga en honor a los tres santos. Recién en 2014 pude ver por primera vez El cerco de Roma o Carlomán.

Cuando llegué a Francia estudié durante cuatro años mi doctorado en Ciencias del Lenguaje con el Profesor Claude Bremond, investigador estructuralista. Desarrollé una tesis sobre el análisis de motivos en fiestas de Moros y Cristianos en España y México. Esta corriente de pensamiento sostiene que hay episodios o personajes semejantes que se desarrollan en la literatura oral en obras semejantes o diferentes de distintas latitudes. Este punto de vista académico me permitió hallar diferencias y semejanzas entre las obras de teatro que luego estudié.

Luego tuve que quedarme en París, por el terrorismo que afectó al Perú por una década y porque la situación del Perú no mejoró. Ingresé a trabajar en la UNESCO en 1982 y me quedé hasta jubilarme, en el año 2013. Ese año volví al Perú a continuar la investigación.

P.- Volviendo a la década del 80, ¿cómo se desarrollaron sus investigaciones sobre este tema?

R.- En 1989, como gran regalo por el nacimiento de mi primera hija Ximena (nombre que ponen todos los literatos a su primera hija), la distinguida antropóloga Mercy Bustos, mi fiel compañera durante aquellos primeros viajes a Huamantanga, me envió el texto de la obra El Ave María del Rosario o Garcilazo. Un texto que no querían compartir los campesinos de Huamantanga; ellos decían que era propiedad de la comunidad de Shihual y que no podían compartirlo. A pesar de que traté con mis mejores argumentos de que, al menos, me dejaran verlo, no lo logré (ni antes, ni ahora, cuando sigo descubriendo nuevas danzas en el Perú). Era un drama escrito en castellano muy antiguo, que se veía claramente que había sido copiado y recopiado, es decir, refundido. Por este motivo, no se comprendía y yo no sabía qué hacer. No alcanzaba a entender ni analizar el texto.

En 1995 tuve la fortuna de encontrar en Nueva York a la dra. María Soledad Carrasco Urgoiti, mujer de letras, cuya investigación sobre el teatro del Siglo de Oro español fue la piedra angular de mi tesis doctoral. Le conté sobre mi investigación en las obras de Huamantanga y me escuchó con atención. Luego, para mi gran sorpresa, me informó que había escrito dos libros sobre mi tema, es decir, sobre el teatro del Siglo de Oro y Lope de Vega: El Moro de Granada en la Literatura (1956) y El Moro Retador y el Moro Amigo (1996).

Lope de Vega, dramaturgo del Siglo de Oro de las letras españolas, tiene dos piezas vinculadas al tema que nos interesa: Los Hechos de Garcilaso y el Moro Tarfe (1579?) y El Cerco de Santa Fé (1596 y 1598). Esta última comedia es refundida en la obra del autor anónimo, autodenominado Un Ingenio de la Corte, publicada posteriormente (alrededor de 1600) y titulada El Triunfo del Ave María. Estos son los antecedentes teatrales de El Ave María del Rosario o Garcilazo de Huamantanga.

Y descubrí algo más: desde la conquista de Granada y hasta comienzos del siglo XX, el 2 de enero de todos los años se representó en el Teatro Municipal de Granada la comedia El Triunfo del Ave María, en conmemoración por la caída del reino de Granada y en honor a la Virgen de la Victoria. De este modo, la obra de menor calidad de Huamantanga tuvo curiosamente más suerte que las dos obras de Lope. Se representa en el Perú hasta el día de hoy, lo que se ha perdido en Granada.

En nuestro afán por saber cómo llegó esta obra de teatro a manos de los campesinos de la villa de Huamantanga he indagado entre las autoridades y responsables de la representación de dicha pieza. Ellos me informaron que no conocían la fecha de implantación de la obra teatral en el pueblo; solo sabían que se representaba desde hacía mucho tiempo, que era costumbre. La habían traído los padres mercedarios con el propósito de evangelizar de manera entretenida.

P.- Entre sus obras más relevantes se encuentra el libro El emperador Carlomagno y los doce pares de Francia: la fiesta de moros y cristianos en los Andes del Perú, publicado en 2018. Como ha comenzado a explicar, trata sobre la dimensión histórica e intertextual que podemos percibir en las fiestas del Perú, concretamente en la villa de Huamantanga. Cuéntenos un poco más sobre la historia de este libro que, en muchos aspectos, nos habla de una “historia medieval viva” en los Andes peruanos

R.- Con esta valiosa información revisé el texto de Shihual, El Ave María del Rosario o Garcilazo y escribí el libro La Fiesta de Moros y Cristianos en el Perú, publicado por la Editorial Indigo, en París, en 2001, y por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), con el prólogo de la dra. María Soledad Carrasco, en 2005, y ahora en el Repositorio digital del PUCP.

En 2003, recibí en París la visita de la historiadora medievalista peruana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la dra. Cristina Flórez Dávila, quien me entregó el texto de El cerco de Roma. El profesor e historiador Luis Cajavilca Navarro, natural de Canta, al saber de mi interés por las obras de Huamantanga, le había encargado que me lo diera. El profesor Cajavilca había recibido el texto de una alumna, que lo había heredado de su familia. Con paciencia, Luis Cajavilca lo hizo digitalizar tal como lo recibió, sin hacer ninguna enmienda. Luego, como propietario del texto, me otorgó permiso para estudiarlo y publicarlo. Estoy sumamente agradecida a Luis Cajavilca Navarro por su generosa actitud, así como a la dra. Flórez Dávila.

Finalmente, tenía el ansiado texto, pero no había visto todavía la representación. Inmediatamente fui a la Biblioteca François Mitterrand y revisé obras de teatro del Siglo de Oro español y hallé El cerco de Roma por el rey Desiderio, del escritor Luis Vélez de Guevara, contemporáneo de Félix Lope de Vega. La versión del texto de 1783 publicada en Madrid me pareció la más adecuada, al compararla con el texto enviado por Cajavilca. En abril de 2006, viajé a Pamplona y se la mostré al dr. Ignacio Arellano, director del Grupo de Investigación del Siglo de Oro (GRISO), de la Universidad de Navarra, quien opinó que el texto de Huamantanga era muy parecido a la obra de Luis Vélez de Guevara publicada en Madrid. Ambas versiones se asemejaban y, por lo tanto, podían compararse.

En noviembre de 2010, viajé a Valladolid, donde me encontré con el dr. George Peale, filólogo de la Universidad de California y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, quien se había propuesto confeccionar ediciones críticas de las obras de Luis Vélez de Guevara para restituir su notoriedad como autor de grandes obras en el Siglo de Oro español. Entre 2006 y 2012 estudié el texto original de Vélez de Guevara, siempre en la Biblioteca Nacional de Francia y en la Biblioteca François Mitterrand; siempre en las bibliotecas porque no había tenido la oportunidad de ver la danza de Anduy de Huamantanga. En 2014, después de mi vuelta a Lima, pude ver la representación y recién ahí terminar la investigación, de manera que publiqué el libro en 2018, gracias a la beca concedida por el Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú (IRA/PUCP). El emperador Carlomagno y los doce pares de Francia: la fiesta de moros y cristianos en los Andes del Perú está disponible para su descarga gratuita en el repositorio IRA/PUCP: https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/132759.

Debido a mi implicación con este tema, empezaron las invitaciones a los congresos, desde 2002, en Murcia, hasta ahora. Debo destacar sobre todo que, en julio de 2010, fui invitada al Primer Congreso Internacional de Embajadas y Embajadores de la Fiesta de Moros y Cristianos, que tuvo lugar en Ontinyent (Valencia, España) del 15 al 18 de julio de 2010, organizado por la Sociedad de Festeros del Santísimo Cristo de la Agonía de Ontinyent. Era la primera vez que me encontraba con estudiosos de la fiesta de Moros y Cristianos de todo el mundo. Descubrí que había representaciones de Moros y Cristianos en Portugal, Brasil, Croacia, Italia, Francia, África y Asia. Quiero destacar que no solo se me abrió un mundo, sino que también entendí por qué el rey Boabdil o Chico, el emperador Carlomagno, el rey Desiderio, Cardenal o el Moro Tarfe eran tan populares en el Perú como en el mundo. Descubrí que los españoles y portugueses llevan a los pueblos conquistados en Europa, América Central, del Sur y del Norte, Asia, África y Oceanía estas teatralizaciones populares con el propósito de evangelizar de una manera entretenida, mostrando su poderío. Pueblos muy alejados de estas dos naciones europeas, que ya poseían su propio teatro popular nacional, adoptan como propia la fiesta de Moros y Cristianos, con diferentes nombres y adaptándola a su idiosincrasia. Son pueblos muchas veces analfabetos, que aprenden de memoria versos complicadísimos del Siglo de Oro español y los repiten por generaciones, apropiándose de ellos. De ahí que nunca quieran mostrar el texto. De Ontinyent, en España, hasta Huamantanga o Nepeña, en el Perú, ocurre lo mismo.

P.- Otro libro que se ha convertido en una obra de referencia para el estudio de la tradición oral, el patrimonio inmaterial y las Fiestas de moros y cristianos es La fiesta de Moros y Cristianos en el mundo, publicado en 2021, una obra en dos volúmenes que traza un mapa de estas fiestas a nivel mundial

R.- En 2019 gané una segunda beca en el Instituto Riva-Agüero para publicar el esperado libro La Fiesta de moros y cristianos en el mundo. Inmediatamente contacté a Juan Antonio Alcaraz, uno de los organizadores de fiesta de Ontinyent, poseedor de la biblioteca más grande de la fiesta de Moros y Cristianos, quien aceptó inmediatamente ser coautor.

Escribimos a todos nuestros colaboradores sobre la fiesta y estos mismos nos pusieron en contacto con otros que no conocíamos, y así armamos el libro. No pretendíamos que tuviera una gran calidad académica, solamente que consignara todo lo que se había encontrado hasta entonces. Sobre todo, que se abriera al mundo académico el universo del teatro popular de personas que, sin ir a la universidad, habían logrado preservar un tesoro desde la Edad Media europea hasta nuestros días en el mundo entero. El libro fue elaborado durante la pandemia y publicado a finales de 2021. La fiesta de Moros y Cristianos en el mundo está en el repositorio IRA/PUCP y se puede descargar de manera gratuita. Son dos volúmenes y cuenta con la colaboración de 42 autores, a lo largo de 1200 páginas, aproximadamente: https://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/180883

P.- ¿Cómo definiría las Fiestas de moros y cristianos?

R.- Precisemos de qué tratan estas fiestas. Las fiestas de Moros y Cristianos se originaron en la Península Ibérica en el siglo XI. Inicialmente fueron una demostración de la victoria cristiana frente al invasor moro. Cuando surgieron los imperios de España y Portugal, en el siglo XVI, estas fiestas se llevaron a los países conquistados, donde se representaban en las celebraciones religiosas patronales como parte de la cruzada de evangelización y para demostrar el poder de ambos imperios. No obstante, cuando las colonias americanas y asiáticas lograron su independencia, a partir del siglo XIX, y ya no existían las razones que les dieron origen, las fiestas se siguieron representando. La gran pregunta es por qué. Ese es el objetivo de mis investigaciones.

La fiesta se sigue escenificando en la mayoría de las antiguas colonias españolas y portuguesas con un tinte local y nuevos contenidos. Desde Valencia, Andalucía y Neves, hasta Filipinas, São Tomé y Príncipe, pasando, por supuesto, por las tres Américas, e, incluso, en lugares donde no se imaginaría, como en Kerala en la India. Las fiestas han ido adquiriendo formas originales que demuestran la gran diversidad cultural que son capaces de crear los pueblos y grupos humanos.

En el libro La fiesta de Moros y Cristianos en el mundo, Juan Antonio Alcaraz y yo hemos compilado las fiestas de todas partes del mundo que encontramos, en los dos volúmenes de 42 autores, como se muestra en el índice del libro. Pueden leer escogiendo lugares o regiones, por continentes o identificando a los amigos que participan en esta gran fiesta que revela, a mi parecer, la necesidad de expresiones de paz y alegría que todos compartimos. Al final de la contienda, todos se amistan y terminan entregándose a una fiesta que nadie quiere perderse.

Quisiera exponer algunas características de las fiestas de Moros y Cristianos para entendernos mejor. Las fiestas de Moros y Cristianos constituyen un género de fiestas populares en las que se combina una manifestación popular con un tipo de representación teatral que comprende una serie de textos que se denominan comúnmente como embajadas. Aunque esa es la denominación más común, también se les conoce, dependiendo de la zona geográfica, como parlamentos, retos, dichos, papeles, historias, autos, alardes, textos, morismas, diálogos, relaciones, soldadesca, función, relatos, ambaixades. En el Perú se les conoce como danzas, comedias o batallas.

En segundo lugar, son representaciones de batallas rituales entre moros y cristianos, una contienda figurada entre los dos bandos por medio de desfiles, discursos y luchas teatralizadas con un derroche de adjetivos entre los dos enemigos, un despliegue de trajes suntuosos y una emocionante batalla final en la que ganan los cristianos. Luego sigue una escena en la que ambos grupos enemigos se amistan, cantan y bailan.

La representación comporta una dramatización ejecutada por los moradores de un pueblo, villa o localidad. No hay actores profesionales. Los pobladores se organizan como si fueran una compañía teatral. La comunidad designa a un director de la obra a quien el “propietario del texto” le permite consultarlo, a un director de escena, a los actores y al apuntador, y los ayuda con trabajo o dinero para la confección de los trajes o de lo que fuera necesario. En España o en el Perú, la fiesta es el fruto de un trabajo comunal minuciosamente orquestado durante todo el año.

La representación contiene una parte central de valor literario, que es la embajada, discursos muy elocuentes que se declaman entre los jefes de ambos ejércitos. Luego, como no se puede lograr la paz, sigue la batalla figurada entre los jefes y sus ejércitos. En los pueblos donde la fiesta prácticamente ha desaparecido, la embajada es el último elemento que ha sobrevivido. Si no hay embajada, no hay propiamente fiesta de Moros y Cristianos; la fiesta se convierte en carnaval.

La versión más conocida de dramas de moros y cristianos en España es la llamada conquista y reconquista, cuya variante se representa en el Levante (al sureste de la Península Ibérica). Según este modelo, hay una estructura bimembre con dos secuencias similares: en la primera ganan los moros y, en la segunda, los cristianos. En todo caso, hay un ataque moro y una defensa cristiana, y un contraataque cristiano y una defensa mora y, como dice la historia, vencen los cristianos y bautizan a los moros al final.

Las fiestas de Moros y Cristianos se realizan en honor de la virgen o el santo patrón del pueblo. Se comienza por la misa y la procesión, bautizos y matrimonios, y se sigue con la herranza del ganado y la corrida de toros. Grandes almuerzos y comidas se sirven a todo el pueblo y a los invitados que vienen de los alrededores. Se conversa, se toma, se baila y la comunidad se revivifica.

Las órdenes misioneras de los curas doctrineros utilizaron los textos de las fiestas de Moros y Cristianos como instrumento de evangelización y colonización en los países conquistados. Valiéndose de las danzas que practicaban los nativos del lugar, las reemplazaron impartiendo las enseñanzas del cristianismo. Trajeron las obras o elaboraron textos a partir de pasajes bíblicos o romances; los cristianos o los bautizados simbolizaban el bien, mientras que el bando moro o los no bautizados, el mal.

Estas representaciones pertenecen a la tradición escrita y oral. Si, por ejemplo, algunas fueron creadas por un comediógrafo del Siglo de Oro o por un poeta menos conocido, la obra se implanta en un pueblo o ciudad y se transmite por escrito y oralmente de padres a hijos. Por lo tanto, hay tiradas de versos o palabras que se transforman o se pierden, hay personajes que desaparecen o se fusionan, no hay una distinción clara entre jornadas y actos o escenas, como ocurre en el teatro moderno. En la literatura, a este fenómeno, se lo denomina “refundición”.

En el Perú se lo denomina “danza de moros y cristianos” porque se baila mientras se recitan o se cantan los versos del drama heredado, inclusive cuando están matando al enemigo (figurativamente). Hay un movimiento de cuerpo que acompaña cada parlamento de los dramas peruanos, como en el teatro No de la cultura japonesa.

La música y la coreografía son la columna vertebral de cada fiesta de Moros y Cristianos y siguen la idiosincrasia de cada lugar donde se escenifica, lo que testimonia su diversidad cultural.

P.- ¿Cuál es la relevancia de estas festividades en términos históricos, culturales y literarios?

R.- La variedad de especialistas, procedentes de diferentes ámbitos del conocimiento, demuestra la relevancia de este fenómeno cultural. Los estudios sobre la fiesta están a cargo de aficionados y académicos. Encontrarán aficionados de todo orden, amantes de la fiesta, así como antropólogos, historiadores y filólogos especialistas en la Edad Media, el Siglo de Oro español y la época actual. En los Andes del Perú es difícil imaginar la presencia de textos que traten sobre Carlomagno y los doce pares de Francia; sin embargo, ahí está el Emperador, en un fenómeno que no solo toca el Perú, sino los cinco continentes, cuyas obras de Moros y Cristianos tienen al Emperador Carlomagno, coronado Emperador del Sacro Imperio Romano, en Roma, en el año 800.

El sincretismo cultural o el mestizaje cultural son conceptos que tratan de explicar esta fusión de elementos de distintas épocas, culturas, continentes e historias. De ahí la importancia de estudiar la fiesta de Moros y Cristianos. Esta es la riqueza de la fiesta: desde la Edad Media hasta nuestros días, en los cinco continentes, mostrando el mestizaje o la antropofagia cultural, como lo queramos llamar.

P.- En 2024 fundó la RIFI (Red de Investigación de las fiestas de Moros y Cristianos), ¿podría contarnos un poco sobre este proyecto?

R.- Entre el 28 y el 30 de junio de 2024 se celebró el Segundo Congreso Internacional de Fiestas de Moros y Cristianos, en Gandía, Valencia, donde presentamos el libro La fiesta de Moros y Cristianos en el mundo ante una concurrencia internacional y donde nos deleitamos mostrando la fiesta en todas partes del mundo. Este congreso fue organizado y financiado por la UNDEF (Unión de Festeros de la Fiesta de Moros y Cristianos) de España. Pronto prepararemos una tercera edición con las fiestas no conocidas.

Tras este largo recorrido de investigación de la fiesta de Moros y Cristianos veníamos reflexionando que necesitábamos un espacio para difundir nuestro conocimiento a través de los medios y las redes sociales de los que disponemos actualmente. Existía la necesidad de crear un espacio académico para que los especialistas presentaran sus investigaciones sobre las fiestas de Moros y Cristianos. Por ello, el 9 de agosto de 2024 fue creada la Red de Investigación de las Fiestas de Moros y Cristianos. Además, nuestra red tiene un canal en YouTube (https://www.youtube.com/@RIFI-e8h), a través del cual estamos reuniendo a investigadores y personas involucradas en las festividades con el fin de ampliar el espacio de reflexión sobre las Fiestas. A continuación, les dejo la nota que define el concepto de esta red de investigación.

Somos un grupo de académicos, investigadores o directores de grupos, laboratorios o seminarios de investigación, comprometidos en la investigación y difusión de todas las manifestaciones de las fiestas de moros y cristianos en el mundo.

Nacemos con el espíritu de aunar los diversos aportes sobre las fiestas de moros y cristianos en la Cultura, las Artes y Humanidades provenientes de varias partes del globo:

⌷ España, Portugal y otros países europeos

⌷ las tres Américas: América del Norte, América Central y América del Sur

⌷ África

⌷ Asia

⌷ Oceanía

Las fiestas de Moros y Cristianos es un término que designa una representación teatral popular que en la época actual se festeja generalmente en honor del Santo Patrón en pueblos alejados de la metrópoli. Se dramatiza una lucha figurada entre dos bandos enemigos, que se retan de manera muy elegante con discursos y, al no conseguir la victoria verbal, se sigue con una lucha figurada coreográfica, donde suelen vencer los cristianos. Luego sigue la reconciliación y la fiesta general.

En estas fiestas, que rondan el número de 1328 en 31 países a lo largo y ancho de los cinco continentes, se consigue acordar de una manera extraordinaria obras de teatro popular y culto; coreografías propias de cada cultura; composiciones de música tradicional y de autor. En múltiples países, se combina la creación artística heredada de los antepasados con la creación de artistas conocidos, recientes o antiguos. Las personas que participan en las fiestas de moros y cristianos se organizan de acuerdo con las reglas de cada comunidad a la que pertenecen, comprometiéndose con el estricto respeto de las normas colectivas.

Los participantes o festeros han heredado las fiestas de moros y cristianos de sus antepasados. Por lo tanto, se combina esa herencia con elementos más recientes en un proceso de evolución constante. Por tanto, las fiestas de moros y cristianos es una manifestación de patrimonio cultural inmaterial. Como dice la UNESCO en la Declaración de la Convención de Patrimonio Cultural Inmaterial (PCI) del año 2003:

El patrimonio cultural inmaterial es un importante factor para preservar la diversidad cultural del mundo, (cuyo mejor ejemplo es las fiestas de moros y cristianos) que se mantiene a través de los tiempos firme ante la embatida de la creciente globalización. La comprensión del patrimonio cultural inmaterial de diferentes comunidades contribuye al diálogo entre culturas y promueve el respeto hacia otros modos de vida.

La importancia del patrimonio cultural inmaterial no está en la manifestación cultural en sí, sino en el conjunto de conocimientos y técnicas que se transmiten de generación en generación. El valor social y económico de esta transmisión de conocimientos es pertinente para los grupos sociales tanto minoritarios como mayoritarios de un Estado, y reviste la misma importancia para los países en desarrollo que para los países desarrollados.

Comité directivo

⮚ Dra. Milena Cáceres Valderrama, Coordinadora del Grupo de Investigación de Tradición Oral Peruana, del Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú (IRA/PUCP).

⮚ Dr. Clínio Amaral, Programa de Postgrado en Historia de la Universidad Federal Rural de Río de Janeiro (PPHR)

⮚ Dra. Raphaèle Dumont, Laboratorio ECLLA, Universidad Jean Monnet (Francia)

⮚ Dr. José Fernando Domene Verdú, Universidad de Alicante, Asesor de la UNDEF (Unión Nacional de Entidades Festeras de moros y cristianos)

⮚ Dr. Julio Martínez, Director de la Escuela de Antropología, Universidad Tecnológica de El Salvador, Utec

Objetivos

⮚ Crear un espacio académico para presentar nuestras investigaciones.

⮚ Impulsar investigaciones sobre las fiestas de moros y cristianos a través de la antropología, la historia, la historia del arte, la museología, la lingüística, la literatura, el folclore, la música, la coreografía de danzas, el teatro, la gastronomía, entre otros campos dignos de estudio.

⮚ Se presentará las investigaciones de largo aliento realizadas por personas o seminarios de investigación que se han dedicado a las fiestas de moros y cristianos, trabajos de dilatada trayectoria en el campo de las humanidades. Esas investigaciones incluirán a estudiantes de maestría y de Doctorado interesados en esos campos de estudio.

⮚ Mostrar por medio de conferencias a la comunidad interesada en las manifestaciones artísticas populares, los estudios y las investigaciones académicas de las fiestas de moros y cristianos.

Finalidad

⮚ Difundir resultados de investigaciones como la comprensión de los orígenes de la fiesta, la promoción de la identidad cultural, el reconocimiento de la evolución de la fiesta, la asimilación de la tradición, la difusión del entusiasmo por la fiesta para realzar el sentido de pertenencia y otros.

Líneas de investigación

⌷ Establecer una base de datos que sea un inventario de todas las fiestas de moros y cristianos encontradas.

⌷ Establecer características por zonas, regiones o continentes.

⌷ Establecer los puntos comunes de las fiestas estudiadas por el origen del argumento: obras populares como la Primera Cruzada o la obra de Piamonte, obras del Siglo de Oro, obras provenientes de distintas culturas autóctonas.

_______________________________

1 Milena Cáceres Valderrama (Lima, 1953) es Bachiller y Licenciada en Lengua y Literatura Hispánica por la Pontificia Universidad Católica (Perú) y Doctora por la École des Hautes Études en Sciences Sociales (Francia) con la tesis El análisis de los motivos de las danzas de moros y cristianos. Ha publicado los libros La fiesta de moros y cristianos en el Perú (en francés en 2001 y en español en 2005) y El Emperador Carlomagno y los doce pares de Francia: la fiesta de moros y cristianos en los Andes del Perú (2018). Ha coeditado, con Juan Antonio Alcaraz, La fiesta de moros y cristianos en el mundo (2021), publicación con cuarenta y dos contribuciones de todos los continentes (se trata de la única fiesta con diez siglos de vigencia que se representa en todo el mundo). La dra. Cáceres ha trabajado como funcionaria internacional en la sede de la UNESCO en París entre 1982 y 2013, año en que regresó a Lima y fundó el Grupo de Investigación de Tradición Oral Peruana. En 2018 fundó el Grupo de Investigación Red de Investigadores del Patrimonio Cultural Material e Inmaterial y en 2024 creó la Red de Investigación de las Fiestas de Moros y Cristianos (RIFI), junto con los doctores Clinio Amaral (Universidade Federal Rural del Río de Janeiro), Raphaele Dumont (Université de St Etienne), José Fernando Domené Verdu (Unión de Festeros de las Fiestas de Moros y Cristianos) y Julio César Martínes (UTEC, El Salvador). Sus investigaciones también se concentran en el Siglo de oro español: El Ave María del Rosario, refundición del Romancero, de dos obras de Lope de Vega y del autor anónimo Un Ingenio de la Corte, escenificada por los pobladores del barrio de Shihual de Huamantanga todos los años impares. El cerco de Roma por el rey Desiderio de Luis Vélez de Guevara es representada por los pobladores del barrio de Anduy de Huamantanga todos los años pares. Esta comunidad está situada en la provincia de Canta del departamento de Lima (Perú). Actualmente forma parte del Comité Internacional que busca el reconocimiento de la fiesta de Moros y Cristianos como patrimonio cultural inmaterial de la humanidad de la UNESCO.